The Malays can hardly be said to have an indigenous literature, for it is almost entirely derived from Persia, Siam, Arabia, and Java. Arabic is their sacred language.
My publication, 'The Post,' has taken the initiative to translate many of my pieces and publish them in Arabic. For that, I am grateful. Arabs need to read in their own language so they can understand and discuss the various aspects and complications of democracy in the United States and the West.
The rise to prominence of the Saudi novel in Arabic is the great man-bites-dog of recent world literature. Saudi Arabia is a country without a free press, where European styles and forms are distrusted and where the female half of the population became literate only in this generation.
I began thinking there should be an American phrase book, 'cause I've got an Italian phrase book, and an Arabic one... now a British one. I think it'd be pretty good to have an American phrase book.
Everybody needs to understand that I learned Arabic from the United States Army as a second language. I never spoke it at home.
But my Arabic is pretty good. It's good enough to have conversations with people, to understand what they say, to understand what they're feeling.
Especially after the Twin Towers, we're so terrified of 'Arabic' people. And talk about stereotypical negative portrayals of people of certain groups, if you look at the portrayal of Arabic people in Hollywood films, it's just appalling. They've always been just the easiest of targets - along with native Africans and what have you.
I wrote those poems for myself, as a way of being a soldier here in this country. I didn't know the poems would travel. I didn't go to Lebanon until two years ago, but people told me that many Arabs had memorized these poems and translated them into Arabic.
I love the Middle East. My earliest childhood memories are of Jerusalem. I love the colors and smells and cadence of Arabic spoken in the streets of Cairo or Beirut. I also love the modernity and verve of Tel Aviv.