David Damrosch
David Damrosch

Hayat daima ileriye doğru hareket eder fakat edebi zaman tersine çevrilebilir ve edebiyat okuyucuları olarak, her iki yöne doğru zaman yolculuğuna çıkmaya ehil olmalıyız.

David Damrosch
David Damrosch

James Joyce -belki de yazılmış en evrensel metin olan- Finnegans Wake'in bir yerinde, ideal bir okuyucuyu "ideal bir uykusuzluk" içerisinde tasavvur eder. Bizi böylesi ideal bir okuyucu olmaya, ideal bir uykusuzluğu düşünmeye zorlayan uçsuz bucaksız yapıtlar evreni tanımı, belki de dünya edebiyatı için verilebilecek en ideal tanımdır.

David Damrosch
David Damrosch

L. P. Hartley, The GoBetween adlı romanında "geçmiş yabancı bir ülkedir" diye yazar; "orada işler başka türlü yürür".

David Damrosch
David Damrosch

Pamuk bakış açısı ve edebi referanslar yönünden bütünüyle Avrupalı, malzeme seçimi yönünden ise istikrarlı biçimde yerli olan bir romancıdır. Doğduğu şehir olan İstanbul —fiziksel coğrafyası itibariyle bir Avrupa ve bir de Asya yakası olan Boğaz tarafından ikiye bölünmüştür— ona göre Türkiye’nin ikili kimliğinin mükemmel bir sembolüdür. Bir dizi romanda

ve İstanbul adlı hatıra kitabında, Türklerin başka biri olma arzusu olarak tasvir ettiği şeyi derinlemesine araştırdı ve bu temayı sıklıkla kimliklerini değiştiren, yitiren veya yeniden inşa eden karakterlerde ete kemiğe bürüdü.

David Damrosch
David Damrosch

Yazarlar, her ne kadar karakterlerini dünyanın pek çok farklı yerine gön- derseler de yüzyıllar boyunca genellikle kendi memleketlerindeki oku- yucular için yazmışlardır. Jonathan Swift, Lilliput’u Sumatra açıklarına yer- leştirmiştir fakat yaptığı hiciv, doğrudan doğruya Britanya Adaları’nı hedef alıyordu.

David Damrosch
David Damrosch

Üslup açısından trajik olmaktan ziyade komik olan Shakuntala, Kral Oedipus’tan aşağı kalmayan psikolojik bir dramadır.
Sigmund Freud Oedipus’u bilinçdışı arzuların işleyişini tanımlamak için kullandı; burada da Dushyanta, bilinç düzeyinin altında süre giden bir anıyla tedirgin haldedir. Yedinci perdedeki mutlu sonun öncesinde hayret,

David Damrosch
David Damrosch

Sanatsal veya ciddi edebiyat, “belles-lettres” terimiyle ifade edilir ki bu tabirle kastedilen, edebi metinin kullanım değeri veya açıkça dile getirdikleri bir yana, asıl dil güzelliğinin Önemli olduğudur. Aksine bir reklam metninin güzelliği yüzünden takdir edilmesi beklenmez.

David Damrosch
David Damrosch

Voltaire Candide isimli kitabını, başlangıçta bir çeviri olarak sundu.
Dini ve cinsel konularda skandal yaratacak hikayesini kendi ismiyle yayımlatmayıp, kitabın baş sayfasında Candide ya da iyimserlik üzerinenin [Candide ou l’optimisme] “Doktor Bay RALPH tarafından Almanca’dan çevrilmiş” olduğunu ilan etti.

David Damrosch
David Damrosch

Türkiye kültürel devrimleri edebiyattaki değişimler izledi ki Batı romanının öne çıkan yeni bir edebi tür olarak ülkeye girişi bu değişimlerden sadece bir tanesiydi. Giderek artan sayıda Türk yazar, roman yazmaya başladı Ve Türkiye toplumunu ve onun dünyayla kurduğu bağı keşfederken modernizmin ve sosyalist gerçekçiliğin Avrupalı kalıplarını kullandı.
Bu

bağın muğlâklıklarını hiçbir Türk yazar Orhan Pamuk’tan daha çok kendi merkezi ilgi odağı haline getirmemiştir. Pamuk bakış açısı ve edebi referanslar yönünden bütünüyle Avrupalı, malzeme seçimi yönünden ise istikrarlı biçimde yerli olan bir romancıdır. tikrarlı biçimde yerli olan bir romancıdır. Doğduğu şehir olan İstanbul —fiziksel coğrafyası

itibariyle bir Avrupa ve bir de Asya yakası olan Boğaz tarafından ikiye bölünmüştür— ona göre Türkiye’nin ikili kimliğinin mükemmel bir sembolüdür. Bir dizi romanda ve İstanbul adlı hatıra kitabında, Türklerin başka biri olma arzusu olarak tasvir ettiği şeyi derinlemesine araştırdı ve bu temayı sıklıkla kimliklerini değiştiren, yitiren veya yeniden inşa eden

karakterlerde ete kemiğe bürüdü.

David Damrosch
David Damrosch

James Joyce, Marguerite Yourcenar ve onlardan daha önce Vladimir Nabokov gibi sürekli göç eden, kendi memleketlerinden uzakta bir yeri sürekli kendi evi haline getiren yazarlar halen mevcut. Ancak sayıları giderek artan yazarlar, zamanlarını iki veya daha fazla mekan arasında bölüyorlar, birbirinden oldukça ayrı topluluklara aktif biçimde iştirak ediyor ve her iki toplum için de

yazıyorlar.

David Damrosch
David Damrosch

Dünya çapında edebiyatın büyük bir bölümü çeviri edebiyatıdır.
Çeviri olmasaydı romancı Orhan Pamuk, memleketi Türkiye dışında bilinmeyecekti. Çeviri Orhan Pamuk’un 2006 Nobel Edebiyat Ödülü’nü almasına imkân verdi ve gerek Pamuk gerekse başka nice yazarlar dünya edebiyat yarışmalarında genellikle çevirilerinden okunurlar.
Çeviri uzun zaman kötü

bir üne sahip olmuştur.”Traduttore traditore” der eski bir vecize ve bizzat kendi çevrilemezliğiyle kastettiği manayı kurnazca dile getirir: “Çevirmek ihanet etmektir” anlamı veriyor fakat çevrilince, İtalyanca orijinalinin veciz latifeciliği kalmıyor.