Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

Il soutenait qu'en ce qui concerne les relations entre hommes et femmes il n'y a pas d'autre règle que l'anarchie, si toutefois l'anarchie constitue une règle ; que l'amour souverain ne doit se soumettre qu'à ses propres lois, et que les restrictions imposées de l’extérieur à sa toute-puissance ont pour seul effet d'appauvrir notre race et d'entrainer l’anémie de l'humanité.

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

J'aspire à ne dépendre de personne, pas même de l'homme que j'adore. (...) Je ne vois pas le bonheur dans le mariage. Je veux, pour le dire à ma façon, être mariée à moi-même, et être mon propre chef de famille. (...) Je proteste, j'ai envie de protester contre les hommes qui se sont pris le monde entier pour eux, et nous ont laissé seulement les chemins étroits où ils ne savent pas

aller.
(traduction libre à partir du texte original: Aspiro a no depender de nadie, ni del hombre que adoro. (...) No veo la felicidad en el matrimonio. Quiero, para expresarlo a mi manera, estar casada conmigo misma, y ser mi propia cabeza de familia. (...) Protesto, me da ganas de protestar contra los hombres que se han cogido todo el mundo por suyo, y no nos han dejado a nosotras mas que

las veredas estrechas por donde ellos no saben andar.)

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

Quant à l'Eglise, il la considérait comme une bien mauvaise blague, que les temps anciens délivrent aux présents, et que ceux-ci supportent par timidité et manque de caractère.
Traduction du contributeur à partir du texte original: Respeto a la Iglesia, teniala por una broma pesada, que los pasados siglos vienen dando a los presentes, y que éstos aguantan por timidez y cortedad de

genio.

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

Vous ne m'aurez pas..., là-dedans il y a tous vos péchés, votre acharnement contre les pauvres, votre avarice, les intérêts que vous sucez et tous les chiffres qui vous trottent dans la tête pour gagner de l'argent...Si je dormais là, à l'heure de ma mort, je verrais sortir de tous les côtés des crapauds à la bouche énorme, des grosses couleuvres qui s'enrouleraient autour de moi, des

diables hideux avec des grosses moustaches et des oreilles de chauve-souris qui se saisiraient de moi et me traineraient de force en enfer. Allez au diable et gardez vos matelas, moi j'ai un grabat fait de sacs de chiffons, avec une couverture dessus et c'est un vrai paradis... Vous le voudriez pour vous...voilà ce qu'il faut pour dormir à poings fermés. (p.70)

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

J'en suis certain - ajouta le Don Juan déchu, en enlevant ses bottes et en mettant les pantoufles que Tristana, pour dissimuler sa stupéfaction, était allée chercher dans la chambre voisine. J'ai beaucoup de flair pour ce genre de choses, et celui qui pourra me tromper et se moquer de moi n'est pas encore né. Tristana, tu as trouvé par là une amourette; je m'en suis aperçu, ces jours-ci,

à ton agitation, à ta façon de regarder, ces cernes de tes yeux, à mille et un détails qui ne m'échappent pas.

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

J'en arrivai à croire que sans pousser le libertinage jusqu'à l'extrême je n'étais pas assez homme.
traduction proposée à partir du texte original: Llegué a creer que si no extremaba el libertinaje no era bastante hombre

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

Te estoy quriendo, te estoy buscando desde antes que naci.
Traduction du contributeur: Je t'aime, je te cherche depuis bien avant ma naissance.

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

Je n'y crois pas, moi, au caractère. Il n'y a que des événements, des hasards. La vie des autres est le moule de notre existence et le poinçon de notre comportement.

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

La edad del buen hidalgo, segun la cuenta que hacia cuando de esto se trataba, era una cifra tan imposible de averiguar como la hora en un reloj descompuesto, cuyas manecillas se obstinaran en no moverse.
Traduction du contributeur: L'âge de ce gentilhomme, suivant le compte qu'il faisait lorsqu'il en était question, était un chiffre impossible à vérifier comme l'heure sur une montre

cassée dont les aiguilles s'obstineraient à ne pas bouger.

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

«L'argent est gagné par tous ceux-là qui, avec patience et observation, vont derrière ceux qui le perdent.»

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós

Je fais ce que ma conscience m'ordonne. S'il en résulte un exemple dont quelqu'un puisse s'inspirer, tant mieux !